Комментарии

1. … горы и долины …huyu tagah, выражение, обозначающее "вся страна" (примеч. Д.Бринтона)

2. …там начались Кавек …xqamar qa vave ri Caveki – букв. "оттуда были взяты/принесены Кавек", из qam, "to took, to bear away". Д.Бринтон переводит это место: " Those of Cavek, Totomay and Xurcah by name, also married and begat ", исходя из значения qam 'especially to take a woman in marriage, to marry'

3. Люди пришли в четыре Тулана …Cahi xpe vi vinak pa Tulan, Бринтон переводит: "Four men came from Tulan" ("четыре человека пришли в Тулан"), однако, глагол xpe между числительным cahi, "четыре" и существительным vinak, "люди" делает такой перевод невозможным. Ф.Саксе и А.Кристенсон переводят это место: "тогда народ пришел из Тулана" ("where people came from Tulan") [7.P.3].

4. … и одни оттуда, где бог…hun chi vi qa chi qabovil. Слово Qabovil, обычно переводимое как "бог, божество", является соответствием широко представленному в надписях Классического периода имени бога K'awiil, выступающего, в частности, как божество гроз и ураганов,а также покровитель царской власти.

5. … с четырех /сторон/ они были в Тулане …cahi vi Tullan. Д.Бринтон переводит: "there are four Tulans" ("там были четыре Тулана"), А.Ресинос: "Por consiguente habia cuatro Tulanes" ("следовательно, имелось четыре Тулана"), однако, и в предыдущем, и в последующем тексте речь идет только об одном Туллане.

6. Обсидиановый Камень …chay abah.

7. … в богатом Шибальбай …gana Xibalbay, Д.Бринтон переводит " glorious Xibalbay" ("прославленный Шибальбай"), однако gan'rich'.

8. … Создателем и Творцом …tz'akol bitol. Р.Кинжалов полагает, что это супружеская пара и переводит "Создательница и Творец" [9.С.196]. Д.Бринтон, как и А.Ресинос, переводят оба слова в мужском роде: " the Maker, the Creator", "el Creador y el Formador".

9. …пожелали использовать … qa xaki ruyon uleuh xrah oc, букв. "только землю они пожелали, чтобы она вошла".

10. … тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати подразделениям воинов…oxlahu сh'ob qa vukamag oxlahu ch'ob qa ahlabal.

11. …самоцветы …xit, собственно, нефрит или зеленый жадеит, 'piedras verdes como turquesas' ("зеленые камни, как бирюза").

12. … металлы …puak, народы Горной Гватемалы различали главным образом два металла: gana puak ("желтый металл"), золото, и zaqui puak ("белый металл"), серебро.

13. … священные календари и звездные календари …ch'ol gih may gih. Д.Бринтон переводит: " astrological calendars and reckoning calendars", may, 'a cycle, especially of 20 years' ("цикл, в частности, из 20 лет"), gih, 'to cast the horoscope' ("рассчитывать гороскоп"), ch'olih gih, 'to value days, to decide which are lucky and which unlucky' ("оценивать дни, решать, какие из них счастливые, а какие несчастливые").

14. Затем им дали ложных кумиров из идола и камня …miqhbal quichin ri chee abah, букв. "обманывавшее их дерево и камень"

15. …я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон …xtinyael y ginomal yvahauarem, xtinyael y gagal, y tepeval, yx muh, yx qagalibal. "Могущество", gagal, букв. "качество, присущее пламени", "величие", tepeual из науатль tepeuani, 'vencedor, conquistador' ("победитель, завоеватель"). Авторы словарей колониального периода (Кото, Вильяканьяс) часто переводят сочетание gagal tepeval одни словом 'magestad', 'grandeza' ("величие великолепие"). "Балдахин и трон", букв. muh galibal, из muh, "тень" и galibal, "трон, престол" ('sitial'); в словаре Франсиско де Вареа muh q'alibal переводится: 'el trono y el poder del Rey' [10.P.401]. В драме "Рабиналь-Ачи" царская чета описывается следующим образом: "Вы, кто на владычестве, вы, кто под покровом балдахина" [10.Pp.244-245].

16. … многочисленные стрелы …giomah ch’a, Д.Бринтон и А.Ресинос полагают, что это вариант записи слова ginomah и переводят ”богатства” ('riches', 'riquezas'), однако, корень здесь q’i-, который можно связать с k’i, ‘many, much’ (”много”); ch’a, ‘the bow, the arrow’ (”лук, стрелы”), а также ”unas piedras que ponen en las flechas en lugar de hierro” (”камни, которые помещают на стрелы вместо железа”.)

17. … перья и белая краска … – в данном случае, элементы боевого облачения. Перевод фразы согласно версии Д.Бринтона.

18. … я предназначаю, чтобы вскоре вам дали в качестве дани …vu-eta qa mixi vicah, ср. etah, ‘medir, trazar’, ‘denotar, reglar’ (”отмерять, размечать”, ”обозначать, очерчивать”).

19. И затем в месяце Такашепуаль оценили свою дань люди киче … xaqa ch'olloh tacaxepeval rikan qeche vinak, где ch'olih, 'to value, to put a value upon' ("оценивать, давать цену"), ikan, 'a load, a burden, tribute, tax' ("ноша, груз, налог, дань"), а также "данники" ("vassaux", Ш.Э. Брассер де Бурбур). Д.Бринтон переводит: "they acquitted themselves of their tribute in the first month" ("они оправдались от своей дани в первом месяце"), А.Ресинос: "Entonces se fijo el mes Tacaxepual para el pago del tributo de los quiches" ("Тогда определили месяц Такашепуваль для уплаты дани киче").

20. … их дома, их роды, их народы…… ru hay ru chinamit ru garamag …

21. … данными /против/ ос, шмелей, тины, тьмы, ливня, облаков и тумана …rach yaic qaperi gavonon, gacital, xogol, gekal, hab, cuq, moyeuh. Перевод согласно версии Д.Бринтона ("given (as a defence) against the bugs, the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the clouds"). А.Ресинос предлагает перевод: "y vinieron las avispas, los abejorros, el lodo, la oscuridad, la lluvia las nubes, la neblina" ("и пришли осы, шмели" и т.д.).

22. … владык … ahaua. Ср. ajaw, 'el cacique o senor', 'senor' ("правитель или господин", "господин"; Вико, Тирадо) Это термин для обозначения носителя власти встречается, помимо Горной Гватемалы, в надписях Классического периода и на Юкатане.

23. … птица-момот …chicop chahalcivan, "охраняющая ущелье", калька испанского "guardabarranca", название птицы момота, Eumomota superciliosa.

24. Тут есть жезл из красного дерева, который мы получили … – перевод согласно версии Д.Бринтона. Caka chee, букв. "красное дерево" (юкатек chakte) – фернамбук, Caesalpinia platyloba.

25. И тут же пески выступили… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

26. Тепев Оломан … – в тексте рукописи описка: Tapcu Oloman (”Тапку Оломан”), правильное написание, tepeuh oloman, содержится в рукописи ”Пополь-Вух” (часть III, глава 3).

27. … наши знамена из перьев …ko ququmah.

28. … хлопковые доспехи …achcayupil, "quilted cotton defensive armor" ("стеганый хлопковый защитный доспех") (Д.Бринтон).

29. Идемте без промедления, изберем свой путь … – перевод согласно версии А.Ресиноса, у Д.Бринтона: "It makes little difference which way we go; choose yet the road" ("Малая разница, каким путем мы следуем, изберите же дорогу".)

30. … свое колдовское искусство и свое оборотничество …ru naval ru halebal, из naval, 'knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, sorcery' и hal, 'to change one’s garments etc.'

31. Там были также люди Баках, которые целиком посвятили себя искусству волшебства … – перевод согласно версии Д.Бринтона .

32. … этого разбойника …xa elegon, отыменное существительное из elegah, 'to steal, to rob' ("красть, грабить") (Д.Бринтон)

33. … я дух горы …yn ru qux huyu, возможен альтернативный перевод: "сердце этой горы".

34. … и они также были его данниками, и он избрал владык, ах-попа и ах-поп камахаяha ki qa rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop qamahay. Д.Бринтон предлагает другой перевод: "and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains" ("и вассалы, которые помогали ему захватить владычество, сами были правителями и вождями"). Перевод А.Ресиноса: "Entonces los agasajaron y fueron electos Ahauh Ahpop y Ahpop Qamahay" ("Затем их одарили, и были избраны ахав ах-поп и ах-поп-камахай").

35. …и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч…ri tiquiyo ru bi ha qa ti Cinpual Taxuch, букв. "и он присоединил (tiq, 'to join, to unite') имена этих, а также Синпуаль Ташуч". Перевод Д.Бринтона: "and said that his name should be Cinpual Taxuc". А.Ресинос переводит: "Luego los vistieron, les horadaron la nariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual" ("затем их одели, проткнули им нос и дали им их должности и цветы, называемые Синпуаль"), однако, между ru bi ha ("имена этих") и ti Cinpual Taxuch стоит союз qa ("и, также"), следовательно, "имена" не относятся к "цветам синпуаль".

"Цветы синпуаль" – науатль cempoalxochitl, Caryophyllus mexicanus либо Tagetes patula, "индейская гвоздика", бархатцы.

36. … каменные основания …vapal abah, букв. "обработанный камень". Размещение дворцов на высоких каменных платформах – типичная черта архитектуры доколумбовых майя.

37. Таким образом им вручили господство… – Д.Бринтон переводит: "Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy" ("Затем Накшит завершил назначение товарища по господству, и они радостно воскликнули").

38. … лазутчика …chicop cakbim. А.Ресинос переводит буквально: "ласка" ("comadreja"), однако, в юкатекском языке для выражения zabim be' ("ласка дороги") известно значение "разведчик, лазутчик".

39. …захватили их, когда они смешались… – перевод по версии Д.Бринтона ("to seize them in their disorder"). А.Ресинос переводит: "y los nuestros los prendieron en seguida y los atormentaron" ("и наши впоследствии их захватили и замучили").

40. … с одной тыквой, из которой сделали ловушку для птиц … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared" ("и они были обвязаны сосудами для вина из тыкв, и были пойманы в ловушку").

41. …встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом…qul ya, qul chahom, chahom букв. – "то, что извергает пепел", из chah 'cinders', chahir 'to burn, to reduce to cinders' ("гореть, извергать пепел").

42. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды … – … xakotiqena titila gana abah x-echa, из titil, 'a color', Панталеон де Гусман приводит выражение titil gana abah caka uleuh xak с пояснением 'colores con que ungian los senores' ("краски, которыми раскрашивались владыки") и ah titil, 'senores ungidos de estos colores quando eran puestos en senorios' ("владыки, раскрашенные этими красками, когда возводились на владычество"), gan, 'rich', abah, 'a stone', gana abah, 'a color', echa 'edible fruits and vegetables'; Перевод "il ne nous est reste" ("у нас остались только") для слова xa-kotiqena предлагает Ш.Э.Брассер де Бурбур (ср. kote'k, 'to trow', kotik, 'to put, to bed', т.е. "бросать, помещать, укладывать в кровать"); причины, по которым Д.Бринтон переводит эту фразу "they have diminished their regal dignity" ("они умалили их царское достоинство") непонятны.

43. … сердце мужа … – achih ru qux, Д.Бринтон переводит: "He has a heart of a hero" ("он имел сердце героя").

44. …в моего пленника, в моего узника…nu teleche nu cana. Выражение u-CHAN-nu, "пленник такого-то" часто встречается в иероглифических надписях майя Классического периода.

45. … сак чок', кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним … –А.Ресинос переводит: "la piedra llamada Zacchog (pedernal), que no es piedra rica. Tres [personas] estan junto con la piedra bailando la danza de Ixtzul" ("камень сак чок' (кремень), который не является дорогим. Три [человека] были возле камня, танцуя пляску иш-цуль")

46. "Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь"…сatohob at ti quic, перевод согласно версии А.Ресиноса (он рассматривает сatohob как форму глагола "есть, поедать", ср. katihik, 'edible', и полагает, что в рукописи описка quic вместо quiq, "кровь"), Д. Бринтон переводит: '”Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom' ("Уходи отсюда и живи в другом месте, ответили они Тольк'ому").

47. Мы избраны воинами… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

48. … в пернатого змея…Gugu cumatz, в рукописи описка: cugu cumatz.

49. Воистину, мое сердце расположено сражаться! – Перевод согласно версии А. Ресиноса. Д.Бринтон переводит: ”Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” ("Кого я возьму в жены? Кто объявил войну моему сердцу?").

50. … пристало бы оказаться с молодой женщиной … – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон предлагает достаточно странный перевод: ”Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women' ("Кто из вас пришел взять жен? Было бы хорошо, чтобы вы остались с женскими органами").

51. … разделились на роды… – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and thence they set out ("и отсюда они отправились").

52. …драгоценный камень…abah quval, П. де Гусман переводит это слово "алмаз", А.Ресинос – "изумруд" ('piedra de esmeralda').

53. …птицу рашон…raxon, котинга, Cotinga amabilis, птица с ярко-голубым оперением.

54. … усадили на его сиденье и на его престол …ru tem ru ch'acat.

55. …полномочия…taсh'. Точный перевод этого слова неясен. Возможно, оно связано с taqchi’, 'to tempt; to entice; to persuade; oblige; compel' ("убеждать; обязывать; заставлять "). Д.Бринтон переводит по смыслу " green ornaments "("зеленые украшения").

56. … жили, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав …qa ti kacek ru-xe ka ch’amey ti cuker, ср. k’asi’k, ‘to live’ (”жить”), sukinay, ‘aromatic plant’ (”ароматическая трава”). Д.Бринтон переводит: ‘we rested our hearts under the shadow of our lances’ (”мы оставили наши сердца в тени наших копий”), однако, k’asi’k означает ”быть живым”, а не ”проживать”. Смысл предложения объясняет схожее место из «Пополь-Вух»: maja bi wa maja bi echa xa uxe ki ch’amiy chikisiqo, «у них не было еды, у них не было плодов, только концы своих жезлов они обнюхивали» [11.P.17].

57. Было запрещено также жениться … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally" ("и было произведено повторное запрещение, поскольку они имели телесные сношения как естественные, так и противоестественные"), схожий перевод дает Ш.Э.Брассер де Бурбур, хоть и в более откровенных выражениях: "et l'on forniqua par devant et par derriere".

58. … демону…qaxtoq, 'the Evil Spirit' ("злой дух", Д.Бринтон).

59. Туда отправились воины, которые многих ранили… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит это место: "Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods" ("Другие прибыли на место битвы и часть, позвав других, вошла в густой лес").

60. … и спустились попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона …xaqa chicop qel, cuyuqh xulabalibeh rochoch ri qaxtoq cuma . Д.Бринтон переводит это место: "were placed parroquets and parrots" ("были помещены длиннохвостые попугаи и попугайчики"), рассматривая x-ulabalibeh как форму глагола "поселяться" (см. ulaah, 'ospedar', Кото). А.Ресинос предлагает перевод: "los cotorras y los pericos les hacian guerra" ("попугаи и попугайчики напали на них"), полагая, что x-u-labalibeh – форма глагола с корнем labal, 'hacer guerra'.

61. …и они были оставлены в живых… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит "were strengthened by Tepeuh" ("были усилены Тепевом"), исходя из значения qace,"to grow strong", а не "to survive".

62. … кровные родичи…quiqexel, от quiq, "кровь, кровное родство".

63. …заколебалось владычество… – x-biyin ahawarem. Д.Бринтон переводит: "royal power was split" ("царская власть раздробилась"), однако, biyo'mik, biyowik имеет значение 'to swing side to side' ("качаться из стороны в сторону").

64. Они прошли…yalabey, из yala, 'to surpass', А.Ресинос полагает, что это слово – название местности Йулабей.

65. …по речной долине… – qa qotox ul, из qot, 'to chisel, engrave' ("вырезать, высекать, врезаться"), отсюда значение: "глубокая долина или каньон, порезанная рекой в горах" (примеч. Д.Бринтона).

66. … Чикумкуват … – то есть, Chicome Coatl, "7 Змея", календарное имя науатланского происхождения

67. ... с приязнью отнеслись акахали…xe-logox qa chiri ruma Akahal vinak, см. log, "to hold dear, to esteem", loq', 'beloved, favored'

68. … некогда у них был общий корень…qa ruqaam ok ri ronohel, букв. "тогда это корень всех их", из k'amal, 'root'. Д.Бринтон переводит: "they all made a choice to effect a division" ("они все сделали выбор произвести разделение").

69. …из-за их доблести… – r-uma c-achihilal. Слово achihilal имеет значения 'fortaleza', 'fuerza o fortaleza' ("мужество, крепость", Кото, Санто-Доминго), 'firmeza' ("стойкость", Вико), 'fortaleza de varon' ("доблесть мужа", Тирадо).

70. … набросились …x-cokotah, ср. koqotajik, 'to chase, to persecute' ("преследовать").

71. … против людей киче…chire quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "gathered together the Queche nation" ("был собран вместе народ киче").

72. …великим мужам…nima vinak. То есть, знати, ср. nima vinak, 'gran persona, el principal' ("значительное лицо, знатный").

73. КикабQi-kab. Точная этимология имени неясна. В "Родословной владык Тотоникапана" приводится более пространный вариант: Gag-qi-gab, кторый Д.Бринтон переводит как "Многорукое Пламя".

74. … долины и города …civan tinamit, букв. "ущелья и поселения".

75. Они были также на реке Бок'ои… – отсюда и до конца параграфа текст отсутствует в издании Д.Бринтона.

76. … и не забыты сказания о них и их заботливое усердие …maqui qui meztam tzih xavi xere qui quxlaam. Значение quxlaam приводит Томас де Кото: yx nu quxlaam, 'vosotros estais a mi cargo o cuidado' ("вы находитись на моем попечении", или "я забочусь о вас"); ah maih av'ach qul hay at nu quxlaam, 'me hace merced y fauor mi vezino' ("мне оказывает благодеяния и благосклонность мой сосед"), xere chic nu quxlaam, 'ceuado estar alguno en alguna cosa' ("быть кому-либо усердным или углубившимся в какую-либо вещь"). А.Ресинос переводит: "y no olvidaban los consejos ni el recuerdo de nuestros primeros padres" ("и не забывали советов и памяти о наших первопредках"), Д.Бринтон предлагает перевод 'they assumed glory and majesty' ("они достигли славы и величия")

77. …мятежа…ch'aoh, отглагольное существительное от ch'ay, 'to injure, destroy', 'to hit' ("причинять вред, разрушать, бить").

78. …служили ему…tzukul r-ichin, из tzuk, 'to sustain, to mantain' ("поддерживать").

79. Не захотели тогда люди киче как подданные…maqui chi tah x-hito ri alqahol x-raho quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "The Quiches would not promise the homage as a vassals" ("Киче не захотели пообещать клятву как вассалы"), однако, hit кроме значения 'to promise, make vows' ("обещать, давать клятвы") означает также 'to offer' ("предоставлять, вручать"). А.Ресинос предлагает перевод: "Los quiches no querian que los vasallos les prestaran sus servicios [al rey]" ("Киче не хотели, чтобы подданные предоставляли свою службу [царю]").

Подданные …

alq'ahol, ср. al k'ajol, 'los vasallos, o masehuales' ("вассалы или простолюдины"; Вико). А.Бретон следующим образом комментирует этот термин: "Если он обозначает, в своем самом узком смысле, детей, происходящих от одной пары – al: "дети обоих полов от одной женщины"; k'ajol – "сыновья одного мужчины", он легко распространяется на определенное поколение – "юных" в противоположность "старшим" ("родителям"); но он покрывает также определенный класс доиспанского общества, "общинников" в противоположность "знати" (ajaw или rajawal) с одной стороны, и "рабов и служителей", с другой" [10.P.172, note 57].

80. … подорвали владычество …qui-higuh r-ahavarem ahauh. Букв. "удушили власть царя", из jig, 'to drown, to choke' ("душить, топить").

81. (не к 80 главе) …солдатня…achiha. у А.Ресиноса – 'soldadesca'.

82. …приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки…qui chij ru-qahol ahauh x-coquebeh r-ochoch ahauh. Д.Бринтон переводит: 'But the orders of his sons prevailed in the royal house' ("Но приказы его сыновей преобладали в царском доме"); А.Ресинос: 'por orden de los hijos de este su casa estaba bien guardada' ("по приказу его сыновей его дом хорошо охранялся"). Однако, Ф.Хименес приводит для coq значение 'desenclavar, arrancar' ("изгонять, вырывать").

83. … решено было отдать …x-utzihoben. Перевод согласно А.Ресиносу из utzirik, 'solution'("решение"). Д.Бринтон переводит: 'trying to appease him' ("пытаясь успокоить их"), исходя из utsirisaj, 'to heal' ("успокаивать").

84. … толпе …popol achiha, букв. "собрание мужей".

85. … простонародьем …humah chi amag, букв. "одинаковые среди народа".

86. … заснуть навсегда …tutzin, ср. tuts'ulik, 'strethed out (on bed from fatigue)', 'laid out (in coffin)' ("растянувшийся на кровати (от усталости), уложенный (в гроб)").

87. …только сила рук…gabom, отглагольное существительное из gab, 'to strengthen' ("усиливать"). Д.Бринтон переводит: 'they sought not to instruct him' ("они не пытались просвещаться").

88. Жребий брошен …mixutzin malo, ср. malol ixim – "прорицатель, предсказывавший будущее, бросая зерна маиса и предрекавший по их взаимному положении, что должно произойти" (примеч. Д.Бринтона).

89. …мрази… – в оригинале грубое ругательство: cunum cachak, букв. "фаллосы и испражнения".

90. …да будет проклят …maqui utz nu tzih ti takeh, букв. "пусть не приведут к добру мои слова".

91. … сделали привал по дороге …xe-qat baya quij, ср. q'atalik, 'to stop' ("останавливаться"), k'ijek, 'to be in a certain place' ("быть в определенном месте"). Соображения, по которым Д.Бринтон дает перевод 'burning many roads' ("сожгли многие дороги"), неясны.

92. … дали слово …ximo ri ru-tsih, букв. "связали себя (ximo, 'to bind onesself') словом".

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info